This video delves into the complexities of video game translation and localization, aiming to debunk common misconceptions and defend the profession. The speaker, a translator and localizer, explains the nuances of translation beyond literal word-for-word conversion, differentiates localization from translation, and addresses historical issues like the infamous Final Fantasy VI translation. The video also touches on the impact of AI and machine translation on the industry and highlights the importance of professional localization.
Este video profundiza en las complejidades de la traducción y localización de videojuegos, con el objetivo de desmentir concepciones erróneas comunes y defender la profesión. El orador, traductor y localizador, explica los matices de la traducción más allá de la conversión literal palabra por palabra, diferencia la localización de la traducción y aborda problemas históricos como la infame traducción de Final Fantasy VI. El video también aborda el impacto de la IA y la traducción automática en la industria y destaca la importancia de la localización profesional.
El video desmiente varias concepciones erróneas comunes sobre la traducción y localización de videojuegos:
Respecto al impacto de la IA y la traducción automática (MTPE) en la localización profesional, el video señala que:
El video proporciona algunos ejemplos de malas traducciones y problemas relacionados, aunque no se enfoca en "fansubs" directamente, sino en las traducciones oficiales y las consecuencias de su mala ejecución o de la interferencia corporativa. Aquí hay ejemplos basados en el contenido del video:
Final Fantasy VI (SNES):
Un juego de estrategia de origen chino:
Metal Gear Solid (PS1):
Coral Island (Simulador de granja):
El video no se centra en ejemplos de fansubs como tal, sino en las traducciones oficiales, sean estas profesionales o resultado de malas decisiones corporativas y el uso inadecuado de herramientas automáticas. La crítica principal hacia los "expertos" es que a menudo generalizan a partir de estos casos malos para desacreditar toda la profesión, ignorando las numerosas traducciones buenas y el contexto detrás de los errores.